Begreppet svagström på engelska

SM0KBW

Well-Known Member
Ja, som trådtiteln anger.

Vad är den bästa översättning av begreppet svagström i den
engelskspråkiga världen?
 
Det närmaste man kommer är nog "extra low voltage" ELV, eftersom termen förekommer i bl.a. IEC-dokument.

Nu kan det invändas att även låga spänningar kan vara "tjockström", men tanken bakom ELV-begreppet är att det ska vara både beröringssäkert och kortslutningssäkert.

För oss telekomingenjörer så brukade man dra gränsen för "svagström" vid telefonnätens talströmmar och signaltrådar.
Ringspänningen på 110 V 25 Hz betraktades vanligen som liggande på andra sidan svagströmsgränsen.
Detta blev man varse när man råkade koppla in en hörtelefon över en telefonledning där en ringsignal låg på.

73/
Karl-Arne
SM0AOM
 
Hej
Det närmaste jag kommer är "telecommunication system" som enligt standarden är
system för telefoni-, telesignal- och datakommunikation samt för styrning, larm och övervakning.

ELV och den säkrare varianten SELV är per definition starkström, visserligen inom spänningsband 1 och klassat som. klenspänning

Det är många svenska eltermer som det inte finns någon Engelsk översättning för.

Ni kan till exempel leta förgäves efter "elcentral" däremot finns det en översättning för normcentral

73 de SM7NTJ Lorentz
 
Tackar er båda, sitter och skriver kommentarer i kod - och insåg denna
miss i min bildning. Men det var ju trots allt inte så enkelt!
 
"Svagström" är ett synnerligen flytande begrepp.
Jag har ett kortvarigt medicintekniskt förflutet, och där betraktades varje läckström eller potentialskillnad i en intensivvårds- eller operationssal som möjligt livsfarlig.
Det rör sig om några 10-tals mikroampere för att döda en människa om strömmen skulle råka hamna i en hjärtkateter.
Därför strävar man att få ner läckströmmarna genom att använda dubbelisolering i medicinklassad utrustning eftersom jordfelsbrytare löser vid ett par 10-potenser högre ström.

Under sådana förhållanden går det inte att tala om "svagström" längre.

Utanför medicintekniken så verkar gränsen ligga vid 24V strömbegränsade kretsar, som de som man hittar i industrins processkontrollsystem. En annan gräns kunde också vara de äldre telefonväxlarnas 36V reläspänning som man utan hämningar arbetade med under spänning i löd-KK, bara man kom ihåg att använda en lödkolv utan skyddsjordning.
Praxis inom Televerket var att använda 24 V Weller-lödstationer med skyddstransformator. Några äldre
tekniker hade dock Wici-lödkolvar med en "suicide cord",dvs en förlängningssladd med jordad stickpropp och ett ojordat skarvuttag.

73/
Karl-Arne
SM0AOM
 
"Svagström" är ett synnerligen flytande begrepp.

Starkströmsanläggning, anläggning för sådan spänning, strömstyrka eller frekvens som kan vara farlig för person, husdjur eller egendom.

Svagströmsanläggning, anläggning för telekommunikation (telefon, telegraf eller radio) eller för signalering, manövrering, mätning eller annat dyligt ändamål, i vilken den elektriska strömmen inte har sådan spänning, strömstyrka eller frekvens som kan vara farlig för person, husdjur eller egendom.

I Starkströmsförordningen från 2009 gör man det enklare::D

Starkströmsanläggning: en elektrisk anläggning för sådan spänning,
strömstyrka eller frekvens som kan vara farlig för personer eller egendom


"Svagströmsanläggning: andra elektriska anläggningar än starkströmsanläggningar"

Lycka till med skrivandet
73 de SM7NTJ Lorentz
 
Vad är den bästa översättning av begreppet svagström i den
engelskspråkiga världen?

Jag sitter med Ericssons femspråkiga ordlista för telekommunikation framför mig.
Där anger man "light current" som den engelska motsvarigheten till svagström.

Jag har förslag på franska, spanska och tyska också, om någon skulle vara intresserad...

73,
Jonas/SM5PHU
 
Ja, om jag läst detta lösryckt, skulle jag översätta det till "lättström", men i ett sammanhang av nåt slag skulle det nog bli svagström.
Kul i alla fall.. med språk menar jag :-)
73 / Uffe -CIQ
 
"Light current" ger i varje fall mig associationen "belysningsström"...

Men det verkar som om termen används här och var i tidigare brittiska kolonier och protektorat.
Fann det i en kursbeskrivning hos en sydafrikansk teknisk skola.

Hur kan andra länder klara sig utan en motsvarighet till vår kära "tjockström"?

73/
Karl-Arne
SM0AOM
 
Hej!
Jag hade ett problem med att definera signaler/klena strömmar och lite mer rejäla strömmar när jag var i Moskva för många år sedan.
Språkbarriären engelska-ryska...
Nåväl, på resolut ryskt maner, kontaterades att "om strömmen inte är farlig och eller dödar så är den inte värd att nämna..."
Så var det slut på den debatten!
 
Back
Top