Info om amatörradio på ryska

SM5MX

Well-Known Member
(I anslutning till min tråd om "Stagning av Spaghettimaster", där SM6FUD helt riktigt påpekade att "Våra vänner i öster är duktiga och det är synd att Kyrilliskan inte kan läsas av västvärlden" )

Bengt,

Ja, vi kan nog alla instämma i att "våra vänner i öster" äro såväl duktiga som otaliga. Vad man till att börja med kanske inte tänker på är, att det också finns stora mängder intressant info i den kyrilliska radiovärlden. Som pensionär med rätt gott om tid har jag på senare tid plockat fram mina läroböcker från 60-talet för att friska upp kunskaperna.

En bra inkörsport till amatörradio på ryska är denna: QRZ.RU :: . Via den har jag bl a hittat denna utmärkta contestsida, där mycket också skrivs med latinska bokstäver: - . Den sidan verkar pricka in det mesta i contestväg. Månadernas namn står längst upp till vänster. Med lite pionjäranda tror jag att även den icke ryskkunnige kan klicka sig fram till ett och annat.

Märk särskilt testen Partizanskij Radist 23 juni. Vem kan motstå en test med det häftiga namnet?! Med en massiv svensk insats borde vi kunna klå finnarna i den nästa år.

73,
Rolf
SM5MX
 
(I anslutning till min tråd om "Stagning av Spaghettimaster", där SM6FUD helt riktigt påpekade att "Våra vänner i öster är duktiga och det är synd att Kyrilliskan inte kan läsas av västvärlden" )

Bengt,

Ja, vi kan nog alla instämma i att "våra vänner i öster" äro såväl duktiga som otaliga. Vad man till att börja med kanske inte tänker på är, att det också finns stora mängder intressant info i den kyrilliska radiovärlden. Som pensionär med rätt gott om tid har jag på senare tid plockat fram mina läroböcker från 60-talet för att friska upp kunskaperna.

En bra inkörsport till amatörradio på ryska är denna: QRZ.RU :: . Via den har jag bl a hittat denna utmärkta contestsida, där mycket också skrivs med latinska bokstäver: - . Den sidan verkar pricka in det mesta i contestväg. Månadernas namn står längst upp till vänster. Med lite pionjäranda tror jag att även den icke ryskkunnige kan klicka sig fram till ett och annat.

Märk särskilt testen Partizanskij Radist 23 juni. Vem kan motstå en test med det häftiga namnet?! Med en massiv svensk insats borde vi kunna klå finnarna i den nästa år.

73,
Rolf
SM5MX

Du kan också översätta det till svenska med din dator

Stig
 
MX de FUD
Instämmer helt Rolf.
När det gick upp för mig att jag var tvungen att lära mig ryska för att kunna köra även SSB-stationerna för RDA-diplomet så gjorde jag det. Kyrilliskan var en väldig bormskloss men precis som det står i läroböckerna så går det lättare än man tror att lära sig.
Språkövningar är en stor del av amatörradion på kortvåg och finns många amatörer som har lärt sig olika språk just den här vägen.
Däremot är det olika människor man stöter på vid radiokörandet. Många vill ju faktiskt helt enkelt inte tala sitt eget språk utan fortsätter på engelska. Här är det tankvärt att fundera på hur man själv uppför sig när man träffar ny-svenskar. De vill träna och man växlar alltför lätt över till utrikiska så att båda hackar sig fram. Både lustigt och intressant beteende vi har, vi människor.
DYZ:
Översättningsprogrammen på nätet fungerar jättebra och det hade nog inte gått annars. Men det är tur att man är insatt i vad det handlar om för att inte felöversättningarna ska råka bli helknäppa. Det föranleder tangegången till hur journalister ibland (ofta?) skriver i Svensk press om sådant de läst sig till från något annat språk. Kanske de då smugit runt på nätet och använt babelsfisken, månne?

Japanska hemsidor är också alldeles fantastiska men säller hittar man träffar från sökmotorerna. Jag har fått uppfattningen att om man söker på bilder så är det lättare att hitta sådant som annars göms i hyperrymden.
För många år sedan prenumererade jag på japanska CQ. En gång i månaden kom den. Tjock som en bok. Helt på japanska. Ändå förstod man ett och annat. Bilder säger mer än tusen ord. Kanske man borde säga: bilder säger mer än tusen tecken?

73 och väl mött!
 
Bengt,

Den telefonkatalogsliknande japanska CQ är idag något mindre lik en telefonkatalog. Den är f ö inte "Japans QTC" utan en tidning som är fristående från JARL. JARLs egen tidning heter "Ham Journal", som är tunnare, innehåller mer text och mindre reklam. Den prenumererade jag på när jag bodde i Tokyo.

Jomenvisst är amatörradion en fantastisk tillgång även för den som vill öva något främmande språk! När jag en gång på 60-talet övade ryska som flitigast, tror jag inte RDA-diplomen ens fanns. Däremot minns jag att mina ryska signaler från SM nog väckte ännu mer upståndelse på CW än på SSB. På sätt och vis var CW-ryskan ännu nyttigare, eftersom man ju också var tvungen att helst stava alla böjningar etc rätt. M a o klart svårare att bluffa sig fram på rysk CW genom att mumla lite här och där. :-)

Och på tal om att bluffa, eller snarare fuska, så visst kan man komma ett gott stycke med Google-översättningar i texter på språk man inte kan, Stig. Men man måste i a f helst kunna så pass mycket att man inte sväljer "helknäppa" saker, som Bengt säger.

Sånt är nog lätt hänt, om man t ex googlar på japanska. För en stund sedan testade jag med några ord, t ex det moderna ordet för "antenn", som idag heter "antena" (アンテナ ) på japanska. Om man googlar med det, kommer det upp förväntade förklaringar (på japanska). Om man däremot använder den klassiska japanska facktermen för samma sak, "kuuchuusen" [luft-mitt i-tråd], och först skriver in det fonetiskt (くうちゅうせん)kommer det upp flera olika teckenkombinationer att välja på, t ex 空中線 och 空中戦 . Om du då väljer den första är allt gott och väl, men om du väljer den andra, lär dig japanska Wikipedia istället allt du behöver veta om ordet "luftstrid", som det då betyder, fast det låter likadant.

Det gäller alltså att inte darra på handen när något skall utföras på japanska. Det gjorde nog den korkade utlänning, som en gång "översatte" det ord, som bl a på svenska heter "harakiri". För på japanska heter harakiri inte alls harakiri, utan seppuku, naturligtvis. Harakiri är således en total felläsning av tecknen för seppuku, 切腹 . Denne korkade utlänning valde alltså inte bara felaktiga uttal, han kastade även om ordningen.

Ett exempel så gott som något på helknäpp "översättning", redan långt innan Google kom och rörde till det ytterligare.

73,
Rolf
SM5MX
 
Back
Top