Hej Fredrik,
>>Även om Ж och V telegraferas på samma sätt så är det olika bokstäver med helt skilda språkljud
Det stämmer bra det, men vi talar om två olika saker:
a)
Anropssignaler, som är bokstavskombinationer som vid behov sänds per telegrafi. Då blir
UVB-76 = УЖБ-76 d v s V sänds med Morsetecknet för Ж
UZB-76 = УЗБ-76 (helt riktigt)
b)
Transkribering av ljud och ord, som skall låta ungefär lika på ryska och ett annat språk.
Vårt V-ljud motsvaras då av bokstaven B på kyrilliska, och sänds på telegrafi med tecknet för W, som i t ex Москва (Moskva) och Владимир (Vladimir).
Som du ser i Wikipedia förekommer två olika anropssignaler för denna mystiska station. I den som numera läses upp på 4625 kHz, hör jag själv hur rösten säger "Михаил Дмитрий Женя Борис", alltså МДЖБ, vilket rätteligen borde nedtecknas på våra papper som MDVB, eftersom det är en
anropssignal. I Wikipedia använder man istället - lite felaktigt - den språkliga ljudtranskriberingen Zh för transkriberingen av bokstaveringsnamnet Zhenya.
På Wikipedia förekommer även en länk till en ljudinspelning av den tidigare anropssignalen plus lite trafik. Rösten bokstaverar inte men säger rätt tydligt UZB-76.
Jag har kört rätt många rysktalande både på SSB och CW, och jag tyckte nog att vi förstod varandra.
På CW måste jag dock alltid komma ihåg att aningen mystiskt skjuta in ett "x" mellan L och F i mitt namn, alltså det s k mjuktecknet "ь" som tydligen behövs när jag skall presentera mig på ryska.
73,
Rolf
SM5MX