Amatörspråk

SM5MX

Well-Known Member
Hej på er,

anropar jag från mitt elfenbenstorn. För nu tänkte jag retas lite.

Via mejl lärde jag en gång känna en radioamatör som tagit på sig uppgiften att rätta andra radioamatörers svenska m h a inlägg i fora, direktmejl till verbala förbrytare o s v. Uppgiften blev honom sannolikt övermäktig med tiden, för det var länge sedan jag såg något från hans tangentbord. Och aldrig något ”Mission completed”, eller hur han nu skulle ha ansett att det måste heta på vårt språk.

Desto mer ihärdig var en kollega jag en gång hade på UD. Varje gång en infödd SM-nolla kläckte ur sig något av typen, ”jag har en våning i Stockholm”, kunde kollegan inte bärga sig utan blev tvungen att ingripa: ”Det där är Stockholmska! Det heter ”en lägenhet”. Våning betyder ett helt våningsplan.” O s v, m m, ja ni förstår hur jobbigt han hade!

Och nu kommer jag alltså till det som får mig att ibland ligga vaken om nätterna. Att bygga något innebär för mig att man placerar sten på sten till ett hus, anlägger en väg, en bro o s v. Men hur kan man bygga antenner av trådar, som t ex en dipol, en windom o a? Undrar alltså jag. Själv säger jag helt enkelt ”att göra en dipol” och aldrig ”att bygga en dipol”.

Detta byggande i Sverige kommer sig troligen av engelskans ”to build a dipole”, men inte ens där tycker jag att det hör hemma.

Fråga: har du någonsin byggt en longwire?

Grrr, voff!

73,
Rolf
 
Noterar språkpoliser i vår hobby som relativt vanligt. Jag tar skeden i vacker hand och undviker kalla gammelradion för ’vintage’ eller ’retro’ då jag vet att det får nackhåren att resa sej på somliga. Jag säger ’gammelradio’ helt enkelt.
I våras råkade jag säga ’Jejjsu’ om en Yaesu-radio på 80m. Jag blev tillrättavisad med att man minsann uttalar det ’Jaeso ’
Aldrig hört… och aldrig uttalat det så senare heller..
Annars tycker jag det är lite sunt att försöka köra någorlunda vårdat språk - iaf över radion. Man kan gott skärpa sej en smula och sila det värsta iaf.
 
Att "stänga ner analoga nätet" eller "stänga ner 2G" känns inte bra. Fast jag mår mycket sämre när folk vertikalfilmar, då har man ingen som helst känsla för vad man gör. I undantagsfall kan det vara befogat med ett vertikalt foto, men oftast inte.
 
Att bygga något innebär för mig att man placerar sten på sten till ett hus, anlägger en väg, en bro o s v. Men hur kan man bygga antenner av trådar, som t ex en dipol, en windom o a? Undrar alltså jag. Själv säger jag helt enkelt ”att göra en dipol” och aldrig ”att bygga en dipol”.

Detta byggande i Sverige kommer sig troligen av engelskans ”to build a dipole”, men inte ens där tycker jag att det hör hemma.

Är det själva meningsbyggnaden du tänkte på? ;)
 
Som e.o. "ordmärkare" så föredrar jag att "tillverka" åtminstone mindre antenner framför att "bygga" dem.
Dock skulle man kunna tänka sig att man "bygger" t.ex. pyramidala hornantenner.

1692213380586.png
 
Gammal betydelse af bygga;

"Af trävirke, sten eller andra ämnen, vanligen på lagd grundval, uppresa och sammanfoga något byggnadsverk äfven om skepp, bro, väg."

Möjligen kan man bygga en radio t ex av en byggsats eller av flera enheter. Men mer korrekt torde vara att montera komponenter på ett mönsterkort eller på ett chassie. Apparatlådan kan tillverkas och hela klabbet möjligen byggas ihop till en färdig apparat.

Att bygga en dipolantenn låter märkligt i mina öron. Antenner beräknas för att sedan tillverkas. :)
 
Noterar språkpoliser i vår hobby som relativt vanligt. Jag tar skeden i vacker hand och undviker kalla gammelradion för ’vintage’ eller ’retro’ då jag vet att det får nackhåren att resa sej på somliga. Jag säger ’gammelradio’ helt enkelt.
I våras råkade jag säga ’Jejjsu’ om en Yaesu-radio på 80m. Jag blev tillrättavisad med att man minsann uttalar det ’Jaeso ’
Aldrig hört… och aldrig uttalat det så senare heller..
Annars tycker jag det är lite sunt att försöka köra någorlunda vårdat språk - iaf över radion. Man kan gott skärpa sej en smula och sila det värsta iaf.

VRL, eftersom vi råkar tala just japanska i vårt hem kan jag för omväxlings skull uttala mig om just Yaesu med någon sakkunskap. Det skall alltså uttalas "Ja-e-su" och inget annat. Ej t ex Jäsu, som en del tror, d v s att "ae" skulle stå för "ä".
 
... och "u" uttalas "o" i nästan alla språk utom svenskan, så man undrar om det är [jaeso] eller [jaesu]...

Men en anten kan ju i min tankevärld tillverkas (av olika byggelement, som tråd, rör etc) och anordnas eller upprättas på sin tilltänkta plats. Tillverka och bygga är väl rätt nära att vara synonymer, men inte heltäckande.
 
Jag undrar vad det var för kodat meddelande de sände... :)
Vad jag minns av berättelsen från en som var med i mitten av 50-talet, Richard Kirby,
så handlade det om långsamt nycklad Morsetelegrafi mottagen i 1000 Hz bandbredd.
Den använda mottagaren var, inte oväntat, en Collins 51J-4.

.1692214913715.png
 
... och "u" uttalas "o" i nästan alla språk utom svenskan, så man undrar om det är [jaeso] eller [jaesu]...

Men en anten kan ju i min tankevärld tillverkas (av olika byggelement, som tråd, rör etc) och anordnas eller upprättas på sin tilltänkta plats. Tillverka och bygga är väl rätt nära att vara synonymer, men inte heltäckande.
UAN: jag älskar att föreläsa om japanska men tvekar här, eftersom tråden handlar om annat. Efter t ex konsonantljuden k, s och f, förekommer bara en tillstymmelse till just "u", men i andra kombinationer mer tydligt, enkelt uttryckt. Företaget vi talar om heter ju egentligen Yaesu Musen, där det första u:et är nästan stumt men mer hörbart i Musen, som f ö mycket passande faktiskt betyder "trådlös".
 
Last edited:
Vad jag minns av berättelsen från en som var med, Richard Kirby, i mitten av 50-talet
så handlade det om långsamt nycklad Morsetelegrafi mottagen i 1000 Hz bandbredd.
Den använda mottagaren var, inte oväntat, en Collins 51J-4.

.View attachment 10509

Ett mycket stilfullt val av meddelandetext ;) väl värdigt sammanhanget!
 
UAN: jag älskar att föreläsa om japanska men tvekar här, eftersom tråden handlar om annat. Men en tillstymmelse till "u" förekommer här och där i japanskan, t ex efter konsonantljuden k, s och f, enkelt uttryckt.
Nu blir jag nyfiken o passar på: Icom då? En förkortning av ngt på engelska så blir det: ’Ajkåm’. Kanske är det inte engelska ändå…hur uttalas det isf?
 
Det känns lite märkligt att man börjar bli så gammal att man har suttit vid samma lunchbord i Geneve
som ITU/CCIR:s "ålderman" i början av 90-talet. Han skulle precis bli avlöst på denna post.
Jag blev introducerad av SM5BF som känt honom sedan mitten av 70-talet visade det sig.
 
Nu blir jag nyfiken o passar på: Icom då? En förkortning av ngt på engelska så blir det: ’Ajkåm’. Kanske är det inte engelska ändå…hur uttalas det isf?
Förekomsten av bokstaven C i namnet avslöjar att det inte handlar om japanska, utan engelska (bokstaven C används aldrig i romanisering av japanska). Företagets namn är i själva verket Inoue Communications efter namnet på dess grundare. ICOM uttalas som du säger, alltså "Ajkåm" och kan skrivas med de japanska fonetiska tecknen a-i-ko-mu (u:et knappt hörbart)
 
ICOM uttalas som du säger, alltså "Ajkåm"
Säger japaner verkligen så när de talar japanska med varandra? Det skulle vara som om svenskar skulle handla möbler på Ajkea och mat på Ajka, jag håller mig till "ikåm" när jag talar svenska.
 
ICOM uttalas som du säger, alltså "Ajkåm"
Säger japaner verkligen så när de talar japanska med varandra? Det skulle vara som om svenskar skulle handla möbler på Ajkea och mat på Ajka, jag håller mig till "ikåm" när jag talar svenska.
Hmnja... bokstaven "i" uttalas ju "i" på svenska, och både IKEA och ICA är svenska. Jag menar inte att det finns rätt och fel här, men mekanismen att uttala saker i enlighet varifrån man tror/vet att namnet kommer i världen är ju rätt påtaglig.
 
Och hur blev det med att bokstavera sin anropssignal (suffixet) när man pratar i talgrupp 240 (hela sm-land) på Svx-link när man pratar med någon man känner och gör det svårt för utomstående att uppfatta sufifxet om man skulle vilja ropa upp? Märklig är att de flesta rapar (bokstaverar) sitt call vid varje pass när de pratar på kortvåg med en operatör de inte pratat med tidigare, än värre när det förs QSO på telegrafi.
 
ICOM uttalas som du säger, alltså "Ajkåm"
Säger japaner verkligen så när de talar japanska med varandra? Det skulle vara som om svenskar skulle handla möbler på Ajkea och mat på Ajka, jag håller mig till "ikåm" när jag talar svenska.

Jo, japaner säger "Ajkåm" när de talar om ICOM med varandra - utan minsta respekt för hur svenskar säger IKEA.
Här är t ex ett klipp från ICOM:s hemsida på japanska

アイコムの取り組み

där de första fyra tecknen är a-i-ko-mu, d v s ICOM på japanska.
 
Last edited:
Tur att det finns folk som säger till om man skriver eller säger, något språkligt eller tekniskt fel.
Att lära sig är något som aldrig bör avslutas.

SM4FPD
 
Back
Top