SM0AOM
Well-Known Member
Intressant om vattenväsendena eller "sirenerna".
Att kalla en ubåt för "Näcken" fast på finska är inte så långsökt,
och har ju upprepats i mer närliggande länder.
Översättningen "fem vesslor rasslar i hissen" var tydligen inte så långt i från.
Hörde först om detta någon gång på 80-talet.
Har ingen direkt uppfattning om hur stor andel av radiotelegrammen som var på andra
språk än engelska och svenska, men det kan knappast varit någon direkt stor fraktion.
Kanske de som jobbade på SAG under "storhetstiden" kan ha någon form av uppfattning.
Men frånsett att tysk och holländsk klartext kunde innehålla en oproportionerlig mängd korta teckendelar så borde det knappast påverkat så mycket, eftersom yrkestelegrafister inte förväntades vara intresserade av meddelandenas innehåll.
Det finns ett annat extremfall; fåfängesignalen SE5E med tio korta teckendelar samt 3 teckenmellanrum, något i klass med EME-stationen I5MSH...
Att kalla en ubåt för "Näcken" fast på finska är inte så långsökt,
och har ju upprepats i mer närliggande länder.
Översättningen "fem vesslor rasslar i hissen" var tydligen inte så långt i från.
Hörde först om detta någon gång på 80-talet.
Har ingen direkt uppfattning om hur stor andel av radiotelegrammen som var på andra
språk än engelska och svenska, men det kan knappast varit någon direkt stor fraktion.
Kanske de som jobbade på SAG under "storhetstiden" kan ha någon form av uppfattning.
Men frånsett att tysk och holländsk klartext kunde innehålla en oproportionerlig mängd korta teckendelar så borde det knappast påverkat så mycket, eftersom yrkestelegrafister inte förväntades vara intresserade av meddelandenas innehåll.
Det finns ett annat extremfall; fåfängesignalen SE5E med tio korta teckendelar samt 3 teckenmellanrum, något i klass med EME-stationen I5MSH...