En tyskspråkig tidigare kollega kunde utveckla tysk ledningsfilosofi
i diskussionsgruppen "Deutsche Kultur für Alle", DKfA*
DER UNTERSCHIED ZWISCHEN LEITUNG UND FÜHRUNG
Es gibt fundamentale Unterschiede zwischen den Begrifflichkeit der Leitung und Führung. Ein
Leiter hat alleine aufgrund seiner ihm zugesprochenen Position eine gewisse Machtstellung, die er nutzen kann, um seine Pflichten zu erfüllen. Da
Führung als Beeinflussung des Verhaltens beschrieben wird, ist es notwendig, dass die Geführten Personen diese Beeinflussung akzeptieren. Denn ohne diese Akzeptanz wird eine nachhaltige Beeinflussung und darauf aufbauende Verhaltensanpassung vermutlich scheitern.
* Inläggen kunde inledas med "
Genossen!" och avslutas med
"
Mit vorzüglicher Hochachtung"
Tyskland var inte bara stort i titlar, utan författaren Hans Helmut Kirst
noterade i "
Fabrik der Offiziere" att "
Das Dritte Reich war im Gesang groß".
Tyskar och titlar kan vara ganska underhållande, minns dock inte ifall tysklektorn på högstadiet Frau Dr. Roberts gick in på saken i närmare detalj, förutom att framhålla vikten att tilltala vuxna med
"Sie", "Herr" och
"Frau", och också med "
Doktor" ifall en sådan titel förelåg.
Sedan kom väl tyskans underhållningsvärde att falla en del i glömska, tills jag för ett 20-tal år sedan hittade "
Die Abenteuer der braven Soldaten Schwejk im Weltkrieg" på en loppis, och fann hur pregnant militära stolligheter kunde uttryckas på kaserngårdarnas förlovade språk;
den k.u.k*. österrikisk-ungerska härens uttryckssätt förmedlat i den store Jaroslav Haseks prosa:
"
Schwejk schritt geradewegs auf Oberleutnant Lukasch zu: »Melde gehorsamst ,Herr Oberlajtnant Kompanieordonnanz Schwejk bittet um weitere Befehle. Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, daß ich Sie schon im Stabswaggon gesucht hab"...
*"
Kaiserlich und Königlich", mellankrigsförfattaren Robert Musil myntade uttrycket "
Kakanien" för den Habsburgska dubbelmonarkin i sin berömda satir "
Der Mann ohne Eigenschaften" ("Mannen utan egenskaper" i svensk översättning)
Beträffande "
Oberregierungsrats" och "
Ministerialdirigents" platser i näringskedjan ger tyska Wikipedia denna upplysningar:
Det tyska rang- och titelsystemet är inrotat och förgrenat samt vilar på en solid preussisk tradition. För många år sedan fick jag det förklarat av en historiker att det sammanhängde med hur social skiktning och överhetens makt projiceras och utövas i olika kulturer.
Länder som Tyskland och USA utöver makt via symboler och direkta hotelser, där statstjänstemän, poliser och militärer ska inge respekt och se hotfulla ut, medan i länder som Sverige och i synnerhet Storbritannien ehuru lika mycket klassamhällen bakom kulisserna, makten utövas mer diskret och subtilt.
Medan jag fanns på RHk så var min tjänstetitel "e.o. ingenjör i lgr F25:12", hade jag, "
Gud Förbjude", också haft personalansvar hade jag blivit Byrådirektör. Min närmaste chef var Avdelningsdirektör.
En av mina tyska kontakter genom ITU var
Fernmeldeoberinspektor bei Oberpostdirektion Hamburg Dr. Klaus Malina vilken hade liknande arbetsuppgifter som jag hemma, Hans chef var
Fernmeldeoberamtsrat.
Vid ett besök på Norddeich Radio med vidhängande "
Überseesendefunkstelle Elmshorn", grovt motsvarande Grimeton, blev jag presenterad som "
Herr Oberingenieur" för hans chef, för vilken personalen närmast slog i hop klackarna inför när han gick fram i korridorerna. Antagligen hade Dr. Malina uppfattningen att man behövde ha någon form av ledande befattning för att delta i ITU-möten.